Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(логическое) противоречие

  • 1 логическое противоречие

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > логическое противоречие

  • 2 logical contradiction

    English-russian dictionary of physics > logical contradiction

  • 3 contradiction in terms

    Англо-русский дипломатический словарь > contradiction in terms

  • 4 logical contradiction

    логическое противоречие

    English-Russian dictionary of technical terms > logical contradiction

  • 5 a contradiction in terms

    English-russian dctionary of diplomacy > a contradiction in terms

  • 6 logical contradiction

    Англо-русский словарь по исследованиям и ноу-хау > logical contradiction

  • 7 a contradiction in terms

      • логическое противоречие

    English-Russian dictionary of phrases and cliches for a specialist researcher > a contradiction in terms

  • 8 absurd

    логическое противоречие, абсурд; абсурдный, противоречащий истине

    Англо-русский словарь по исследованиям и ноу-хау > absurd

  • 9 absurdity

    Универсальный англо-русский словарь > absurdity

  • 10 contradiction in terms

    Универсальный англо-русский словарь > contradiction in terms

  • 11 logical absurdity

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > logical absurdity

  • 12 logical contradiction

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > logical contradiction

  • 13 absurd

    Универсальный англо-русский словарь > absurd

  • 14 logical absurdity

    Универсальный англо-русский словарь > logical absurdity

  • 15 logical contradiction

    Универсальный англо-русский словарь > logical contradiction

  • 16 logical falsity

    Универсальный англо-русский словарь > logical falsity

  • 17 just

    В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
    Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:

    • "I see your point, but people here just can't afford that sort of luxury..." (DL: 65)


    "Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."


    • "I'm sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL: 95)


    "Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."


    • "It's just too early." (DT: 265)


    " Просто сейчас ещё слишком рано."


    Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:

    • "Не told you he was taking you out. Didn't he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT: 66)


    "Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."


    Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:

    • "Wasn't that just typical?..." (DL: 131)


    " Как же все это было знакомо!"


    В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
    Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:

    • "We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL: 68)


    "Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."


    • "This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL: 76)


    "И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."


    • "It's by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL: 119)


    "Ее автор - один мой приятель из Британии. Он мне ее подарил не далее как (только) вчера."


    Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
    Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:

    • I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)


    Меня тошнило от одного их запаха.


    • It made you smile just to look at him. (DL: 115)


    Один только его вид вызывал улыбку.


    • "Don't worry, just do exactly as I do." (DL: 180)


    "Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."


    В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:

    • "Lovely girl. I've always said so. Looks just like a statue of Diana in my father's club." (DT: 61)


    "Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."


    Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:

    • I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn't be sure. (F: 162)


    Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.


    На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
    Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:

    • I didn't answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)


    Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.


    Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:

    • " Just what is all this nonsense?" (KA: 74)


    "Как же все это понимать?"


    Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:

    • I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)


    Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.


    Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:

    • "Oh thank you, James, it's just what I want." (KA: 89)


    "Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."


    • And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)


    И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.


    • I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT: 160)


    Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.


    Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:

    • He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade's room. ( AC1: 24)


    Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.


    Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:

    • I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)


    Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.


    • It's just a rumour, actually. (DL: 120)


    На самом деле это всего лишь слух.


    • "No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL: 117)


    "Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."


    • And it wasn't just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)


    И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.


    Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:

    • Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)


    Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.


    Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
    Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:

    • "It's terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT: 112)


    Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it's terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:

    • "Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."


    Последняя функция just, о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:

    • "I don't seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT: 159)


    С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:

    • "Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"


    С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:

    •... если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.


    В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > just

  • 18 absurd

    adjective
    нелепый, абсурдный; смешной, глупый
    Syn:
    farcical, foolish, irrational, ludicrous, preposterous, ridiculous, senseless, silly, unreasonable
    Ant:
    consistent, logical, rational reasonable, sagacious, sensible
    * * *
    1 (a) абсурдный; нелепый; смехотворный; смешной
    2 (n) абсурд; логическое противоречие
    3 (r) противоречащий истине
    * * *
    нелепый, смешной
    * * *
    [ab·surd || əb'sɜːd] adj. нелепый, абсурдный; глупый; смешной
    * * *
    абсурден
    абсурдность
    абсурдный
    бессмыслен
    бессмысленный
    бестолков
    бестолковый
    нелеп
    нелепый
    несуразен
    несуразный
    смешной
    смешон
    * * *
    1. прил. 1) нелепый, абсурдный; смешной, глупый 2) мат. самопротиворечащий 3) иск. абсурдистский 2. сущ. 1) филос. (the Absurd) абсурд 2) абсурдность

    Новый англо-русский словарь > absurd

  • 19 absurdity

    noun
    нелепость; нелепое утверждение; глупость, смехотворность
    * * *
    (n) абсурдность; вздор; логическое противоречие; нелепость
    * * *
    нелепость; абсурд; бессмыслица
    * * *
    [ab'surd·i·ty || -dətɪ] n. абсурдность, нелепость, глупость; смехотворность
    * * *
    абсурд
    вздор
    глупость
    нелепость
    * * *
    1) нелепость 2) нелепый поступок

    Новый англо-русский словарь > absurdity

  • 20 absurdity

    English-Russian scientific dictionary > absurdity

См. также в других словарях:

  • логическое противоречие — см.: Противоречие …   Словарь терминов логики

  • ПРОТИВОРЕЧИЕ ЛОГИЧЕСКОЕ —     ПРОТИВОРЕЧИЕ ЛОГИЧЕСКОЕ утверждение одновременного наличия некоторой ситуации А и отсутствия этой ситуации. В языке выражается утверждением А и не А: (Α& Α), которое является тождественно ложным. Методологическое значение логических… …   Философская энциклопедия

  • ПРОТИВОРЕЧИЕ — (contradiction) 1. Суждение, согласно которому что то одновременно является и не является фактом. Вся аргументация в науке систематически и тщательно исследуется с целью устранения противоречия. Любое суждение, ведущее к противоречию, логически… …   Большой толковый социологический словарь

  • Противоречие — У этого термина существуют и другие значения, см. Противоречие (значения). Противоречие  отношение двух суждений, каждое из которых является отрицанием другого. В формальной логике противоречие считается недопустимым согласно закону… …   Википедия

  • Противоречие (философия) — Противоречие логическая ситуация одновременной истинности двух взаимоисключающих определений или высказываний (суждений) об одном и том же. В формальной логике противоречие считается недопустимым согласно закону противоречия. Однако, как показали …   Википедия

  • ПРОТИВОРЕЧИЕ — отношение между двумя явлениями, когда одно противоречит другому. В логике различают противоречивые термины (которые будут всеобщими) и противоположные (которые представляют собой частный случай). Например, «движение» противоречит «покою» в той… …   Евразийская мудрость от А до Я. Толковый словарь

  • ПРОТИВОРЕЧИЕ — отношение между двумя терминами, когда один противоречит другому. В логике различают противоречивые термины (которые будут всеобщими) и противоположные (которые представляют собой частный случай). Например, «движение» противоречит «покою» в той… …   Философский словарь

  • ЛОГИЧЕСКОЕ И ИСТОРИЧЕСКОЕ —         см. Историческое и логическое. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. 1983. ЛОГИЧЕСКОЕ И ИСТОРИЧЕСКОЕ …   Философская энциклопедия

  • ПРОТИВОРЕЧИЕ — два высказывания, из которых одно является отрицанием другого. Напр.: «Латунь химический элемент» и «Латунь не является химическим элементом», «2 простое число» и «2 не является простым числом». В одном из противоречащих высказываний что то… …   Философская энциклопедия

  • Противоречие —  Противоречие  ♦ Contradiction    В философии под противоречием обычно понимают высказывание, содержащее собственное опровержение (одновременное заявление р и не р). Противоречие подразумевает речь. Действительно, настоящее противоречие возможно… …   Философский словарь Спонвиля

  • противоречие — ПРОТИВОРЕЧИЕ1, я, ср Спец. Логическое отношение между суждениями, одно из которых исключает другое, несовместимое с ним. Бог сошел на землю, чтобы спасти людей, а люди не спасены; то как же примирить это противоречие? (Л. Т.). ПРОТИВОРЕЧИЕ2, я,… …   Толковый словарь русских существительных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»